Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches

نویسندگان
چکیده

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ترجمه بخشی از کتاب "critical readings in translation studies"

چکیده در دنیای پیچیده ی امروز، تغییرات زیادی در زندگی بشری در حال وقوع اند و شاهد رقابت های بسیار فشرده ی جوامع در دستیابی به فناوری برتر و قدرت بیشترهستیم. به نظر می رسد که فرد وجامعه مجبورند به طریقی در وضعیت خویش دگرگونی ایجاد کنند تا از قافله ی علم، فناوری، و پیشرفت عقب نمانند. رشته مطالعات ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. علی رغم وسعت روز افزون پژوهش در این حوزه و میان رشته ای بودن مطال...

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

Firstly, Lidun Hareide and Knut Hofland describe through practical advice the compilation process of The Norwegian Spanish Parallel Corpus (NSPC) created at the University of Bergen (Norway), as well as preliminary findings from ongoing and planned research based on it. The corpus is primarily constructed for research in Translation Studies, and is built to be roughly comparable to the Spanish-...

متن کامل

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research

Most advocates of descriptive empirical research would agree that knowledge comes from empirical analysis. For empiricists, knowledge or ideas that cannot be proven in practice are only speculative and their work is mainly driven by their desire to turn theoretical speculation into empirical and measurable facts. In the field of translation, corpus-based translation studies have become one of t...

متن کامل

Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies

This article looks at the problems and benefits that may arise from applying a corpusbased methodology to the study of interpreting. It explores two ways in which interpreting could be fruitfully investigated with the aid of corpora. The first is direct and involves the design of new types of parallel and comparable corpora. The second consists of employing existing monolingual corpora to extra...

متن کامل

The Per-Fide Corpus : A new Resource for Corpus-Based Terminology, Contrastive Linguistics and Translation Studies

The Per-Fide project is a joint collaboration between researchers at the Department of Informatics and the Institute of Arts and Humanities at the University of Minho, Portugal. The acronym Per-Fide stands for Portuguese (P) in parallel with 6 languages: English (E), Russian (R), French (F), Italian (I), German/Deutsch (D) and Spanish/ Español (E). First, we expound on the role of the Per-Fide ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Meta

سال: 2019

ISSN: 1492-1421,0026-0452

DOI: 10.7202/1060164ar